2016-03-19 shop, store は同じような意味であり、特にその違いを意識する必要はない。しかし、あえて傾向があるとすれば、アメリカとイギリスでは微妙に異なる。shopは、アメリカでは専門店をさすが(例えば・・・
shop と store
1345PV
1345PV
2016-03-19 shop, store は同じような意味であり、特にその違いを意識する必要はない。しかし、あえて傾向があるとすれば、アメリカとイギリスでは微妙に異なる。shopは、アメリカでは専門店をさすが(例えば・・・
1824PV
2016-03-18 childish と childlike は意味が似ている面もあるが、本質的には異なる表現である。 childish は「子どもっぽい」という意味で、大人が子どもみたいで成長していない未熟であるとい・・・
2419PV
2016-03-14 有名な鳥取の砂丘だが、Tottori Sand Dunes と言う。dune は数えられるので、鳥取の砂丘はいくつかの砂丘があるので、Tottori Sand Dunes となる。 私は次のような英・・・
9821PV
2016-03-06 dead copy という言葉がある。「このミサイルはアメリカの1980年頃のミサイルのデッドコピーである」のように、まったくのモノマネであるという意味で使われる。自分はこの語は長らく自然な英語であ・・・
1833PV
2016-02-26 last とは「現在に一番近い」が原義である。現時点から昨日を振り返ってみる。すると(1) night, (2) evening, (3) afternoon, (4) morning と過去を遡れ・・・
1495PV
2016-02-19 「一匹のネズミがいる」というような文を英訳する時には、ちょっと気をつける必要がある。それは英語圏では、mouse / rat が区別されているからだ。mouse は「ハツカネズミ」と訳されるべきで小・・・
5134PV
2016-02-13 You have the point. という英文を書いていたら、2人のアメリカ人から the →a とするようにと注意された。 その文は以下のような文の中の一節である。2人の間の会話文で、外国人・・・
2868PV
2016-02-10 昔、入っていたメーリングリストで「面倒を見る」という意味のtake care of と look after はどう意味が異なるか話題になったことがあった。その問題提起をされたのは、柴田勝征先生だっ・・・
4825PV
2016-02-04 次のような英文を書いてイギリス人に見てもらったら、bamboos はbamboo にすべきと訂正された。 … most writing was recorded on bamboos, ・・・