スポンサーリンク

2016-02-04

次のような英文を書いてイギリス人に見てもらったら、bamboos はbamboo にすべきと訂正された。

… most writing was recorded on bamboos, barks and leaves, … (書いたものは大半は竹か、樹皮や葉っぱに記された)という文である。このbamboos の部分が訂正となった。それで、辞書で調べてみると、ジーニアス英和辞典では特に何も書いてないが、語形の部分には単複両方の用法があるように書いてあった。また、ウイズダム英和辞典では、Uncountable という表記がついていた。

ネットで調べると(KGB answers)、次のように記してあった。

 What is the plural form of “bamboo”? Answers.com says that “bamboo” is the singular and plural form, where as others say “bamboos”.

これから判断すると、bamboo は単複同形のようだ。ただし、辞書によっては、bamboos という形の複数形を認めているのもあるようだ。とにかく、物質名詞のような扱いのようだ。これはfish, sheep と同じく、たくさん群生しているので、個々ではなくて全体として一つの印象を受けるからであろう。


ところで、冒頭の文の中で使われる writing だが、これには複数形はない。もしも複数を示したいのならば、two pieces of writing のようにして使う。ただし、特定の作家の全集を指す時は複数形が認められる。アリストテレス著作集は the writings of Aristotle となる。

とにかく、複数単数の使い分けは日本人にはとても難しい。

photo credit: Bamboo via photopin (license)
photo credit: Bamboo via photopin (license)

 

スポンサーリンク