2024-01-15
Ross Macdonald によるThe Drowning Pool (Vintage Crime, Random House, 1996)を読んでいたら、27ページに次のような表現を見つけた。
(1) Crowds of men whose faces were marked by sun and work and boredom walked in the streets and in and out of the bars,….
そして同じページに、(2) Very few women showed on the main street. である。私自身は、in the street, on the street, at the street などのstreet にどのような前置詞が付くのか関心がある。このブログでは、以前に、in the street かon the street かというタイトルで、ブログを書いたことがあった。
今から、考えてみると、イギリスだからin 、アメリカだからon と言う風に簡単に片付けられるようでもない。(1)では、たくさんの人々がぞろぞろ歩いているならば、広がりが感じられるので、in という前置詞を用いる。ところが、(2)では、女性がほとんどいないという意味で、具体的な女性の実在性が感じられないので、on を用いたと言えよう。ただ、この場合では、on とin は入れ替えは可能だろうが、作者の鋭い語感が(1)では、in を(2)では、onを選ばせたと言うことだろう。