2015-09-18
英文では、強調される語はできるだけ後ろに来る。それが英文の情報構造だと言われている。
今日、学生の英作文を見ていた。日本語は「酔い止めの薬を水と一緒に飲んで下さい」という文だが、二つの訳文が出てきた。
(A) Please take this medicine for travel sickness with water.
(B) Please take this medicine with water for travel sickness.
どちらでもいいのだろうが、これらの文はニュアンス的にどうなのか、ネイティブに尋ねると、次のような返事が返ってきた。
Both are OK, but
”Please take this medicine for travel sickness with water.” emphasizes the idea of “take with water”
and
“Please take this medicine with water for travel sickness.” emphasizes the idea of “take for travel sickness”.
後ろに来る語句を強調しているとある。ネイティブの直感は英文の情報構造に合致している。問題は日本語の「酔い止めの薬を水と一緒に飲んで下さい」という文がどちらを強調しているかである。日本語ネイティブの私としては、「飲む」という動詞の前の語句が強調されているように思うがどうだろうか。
(C) 酔い止めの薬を水と一緒に飲んで下さい → 「水と一緒に」を強調している。
(D) 水と一緒に酔い止めの薬を飲んで下さい → 「酔い止めの薬」を強調している。
以上のように私は感じるので、そうなると、英作の答えは、(A)がより適切である。なお、採点は(A)(B)両方とも正解にした。
強調したい語句は文末に置くという一方で、倒置により強調したい語句を文頭に置くと説明されます。たとえば、上の文ならば、Please take this medicine for travel sickness with water.と、With water please take this medicine for travel sickness. with waterの強調の度合いはどちらが大きいのでしょう?倒置は情報構造の例外と憶えれば良いでしょうか?ご教示いただければ幸いです。
昨日、情報構造による強調と倒置による強調どちらが大きな強調となるのか質問させていただきました。すみません、質問が消えてしまうので確認で送らせていただきます。
STさんへ 質問有り難うございます。 一般的に、文末に強調したい語句を置きます。ただ、主語以外の語句が文頭に置かれることがあり、話題化と呼ばれます。With water please take this medicine for travel sickness.という文では、会話の中で前もって何らかの形で water が言及されており、それを受けての表現だと思います。つまり強調されていますが、ある程度は前の会話を受けていると思います。どちらが強調の度合いが強いかというよりも、会話の流れがどのようになっているかという視点で考えるべきと思います。(今度ネイティブスピーカーに確認を取ってみるので、若干お待ち下さい。)
ご回答いただきありがとうございます。情報構造の基礎的なものを読んではいるのですが質問箇所がしっくりこなかったのです。ご回答は文頭の強調とは「既出語の強調」。「文頭には軽い情報(既出語)が来る」といいますが「軽い」と「強調」が相いれないのです。強調するなら軽くはないのではと思います。追加のご回答いただけるのを楽しみにお待ちしています。
STさんへ ご連絡有り難うございます。若干お時間をいただければと思います。