先日、新幹線に乗ったら車掌さんがきて乗客の検札にきた。車掌さんの胸元を見たら名札があって、そこには名前が書いてありその上部に train crew という文字があった。この crew train という職業名は非常に気になった。これは「車掌さん」のことだと思う。

普通「車掌さん」のことは、アメリカでは conductor でありイギリスでは guard と言う。日本の辞書を調べると、英辞郎でも、ウイズダム和英辞典でも、そのように述べてある。ジーニアス和英辞典では、conductor しか出てこない。

kaguran / Pixabay

すると、これは和製英語なのか。しかし、新幹線では近年たくさんの外国人が乗車している。そんな時に和製英語は使わないだろうと思った。念のためにgoogle 検索をかけてみた。するとこの語でたくさんヒットする。出典先はすぐに消えそうで、リンク切れになりそうなので掲載はしない。

The people who work on trains have a variety of jobs. Each member of a train crew has a very specific function.
Since train crews do most of their work beyond the observation of supervisors, their duties, responsibilities, and often even their actions are carefully prescribed in the railroad’s operating rulebook. … For most of the 20th century, freight train crews consisted of five men: a conductor, two trainmen or brakemen, and engineer, and a fireman. Today, most road freights operate with just two crew members, a conductor and an engineer.  (雑誌Train より) 

When you work on a Union Pacific Train Crew, you are working at the very heart of our railroad. Train Crew employees are responsible for serving our customers by providing the safe, on-time, and on-plan movement of freight trains. (Union Pacific Train のHPより)

A conductor (American and Canadian English) or guard (Commonwealth English) is a train crew member responsible for operational and safety duties that do not involve actual operation of the train. The conductor title is most common in North American railway operations, but the role is common worldwide under various job titles.  In Commonwealth English, a conductor is also known as guard or train manager. (wikipedia より)

ウィズダム英和辞典によれば、crew は集合名詞であるが、単数複数の両方の意味でも使われる。単数形でも複数の意味になる。上の例では、train crews と複数形になったりしている。形容詞的に a train crew member とかtrain crew employees のように使われたりもする。

train crew の意味であるが、「車掌」という意味だけとは限らない。運転士や機関士、機関助手なども含めて train crew と呼ぶようだ。

新幹線の車掌さんの名札についていた train crew は間違いではないが、日本語の「車掌」と一対一対応ではない。あえて日本語に訳すならば、列車乗務員と言うことになろう。