今日は関西空港に用事があって出かけた。お昼にお腹がすいたので食事をしようと3階のレストラン街を見て回る。すると次のような掲示を見つけた。

これは「回転寿司」のことである。なるほど、Conveyor Belt Sushi かと感心した。上手に英語に直してあるな。

ネットで調べると「回転寿司」は他にもいくつか言い方があるようだ。

Revolving Sushi, Sushi-go-round という言い方も可能とある。とにかく、これは日本発祥のシステムであるから、日本人が名付ける権利がある。いくつか英語名を考えて、その中から、現状では、この Conveyor Belt Sushi が一番好まれている名称のようだ。

なお、Conveyor Belt は日本語ではふつうは、「ベルトコンベア」と言う。このように、日本語と英語では、逆になる点が面白い。

それから、ジェットコースターは英語では、roller coaster となる。このように英語と思っていたら、和製英語でアメリカやイギリスでは別の言い方になるものがある。

これらの和製英語は一概に間違っていると決めつけないで、日本の文化、特徴を示す物として、育てていってもいいような感じがする。和製英語を世界に発信して、それを世界が受け入れてくれるならば、いいのではとも思う。

ただ、科学技術関係だと、意味が通じないと事故などにつながる。この分野は世界共通であった方がいい、つまりアメリカ式に統一した方がいいと思う。

たとえば、車の名称などは和製英語とアメリカ英語が異なることが多い。そろえた方がいいだろう。

ハンドル steering wheel
バックミラー rear view mirror
パンク  flat tire
アクセル gas
サイドブレーキ parking brake, handbrake
フロントガラス windshield