2016-08-26
ラーメン屋に行ったら、店員さんが「あっさり味」か「こってり味」かと尋ねる。自分は「あっさり味」でお願いしますと言ったが、これを英語でどう言うのかしばし考えていた。
「あっさり味」だから、plain かなとも思うが、ラーメンはあっさり味でも結構、脂っこい、これを plain と訳すのは無理だろうなと思った。google 翻訳で調べると easily taste とあるが、この翻訳は使えない。「あっさりした」で入力し直して調べると plain と出てくる。でも、ラーメンの味には、plain はどうも無理だろうな。
「こってり味」もgoogle 翻訳で調べてみる。chunky と出てきた。この訳語は使えない。ここで、ウイズダム英和辞書で調べると以下のような例文が出てきた。
こってりした料理 a rich food [dish]
彼は脂肪の多いこってりした料理を控えるように医者に言われた。 He was advised by his doctor to refrain from very fatty foods.
どうやら、rich, fatty がいいようだ。ラーメンの「こってり味」がfatty はいいとして、ラーメンの「あっさり味」はどうするのか、自分はもしも英語圏の外国人に説明するとしたら、fatty, less fatty という言い方で説明しようと思う。