語彙に関して、アメリカ英語とイギリス英語の違いについて先日説明をした。よく指摘されるのは homely という語のアメリカとイギリスにおける語感の違いである。女性を形容するときにこの語を使うときは慎重にならなければならない。

She is a homely woman. だが、どのような意味だろうか。homely を辞書で引くと、ジーニアス英和辞典では、「人の顔が不器量な(plain), ugly の遠回し語」(アメリカ英語)と、「女性が温かく親しみやすい、家庭的な」(イギリス英語)とある。homely は、アメリカではけなす言葉であり、イギリスでは賞める言葉である。

アメリカでは、女性を形容するときに、ugly, homely, plain の順番で遠回しの意になる。ただ、アメリカ英語のhomey は「居心地のよい、打ち解けた」といい意味で使われる。似ているので、ちょっと混乱しそうになる。

Collin のサイトで調べると、この語 homely は過去300年の間に使われる頻度数が徐々に減っている。

この語は、家庭というイメージと結びつき賞賛されるべき意味であったが、女性が外の世界で活躍することを求められるようになり、とりわけ、アメリカではその傾向が強いので、アメリカ英語では、徐々に否定的なイメージと結びつくようになったと推察する。

インド英語の世界では、この語は伝統的な女性、家庭的な女性という意味で使われている。下はあるサイトでインド人の女性がhomely という語に関して述べているが、ここではhomelyは賞賛すべき性質とされている。インドはイギリスの植民地だった関係で、イギリス英語の影響が強いようだ。

(質問)What does it mean to be a traditional girl/homely girl in India?

(あるインド人女性からの答え) I can call myself a traditional and homely Indian girl, so I would answer this.

They are Indian at heart, and they understand the value of all kinds of relationship. A niece, daughter, grand daughter. Every relationship, that is not direct, can have some meaning.


(追加2017-12-2)  The Barbarous Coast (Ross Macdonald, Vintage Crime, 1956)を読んでいたら、 次のような表現があった(この小説の作者はアメリカ人である)。主人公がある美しい女性のあとを追跡していたが、見失ったので、あるホテルの女性に見かけなかったかを尋ねる。その女性は魅力的ではない女性のようだ。

A woman opened the door and looked at me down her nose, which was long and pitted with ancient acne craters.  Her eyes were black and small, and her hair was up in pin-curls.  She was so homely that I felt sorry for her.  It was practically an insult to offer her a description of a beautiful blonde in a red dress.

この女性はhomely と形容されていて、この女性をほめた言葉ではない。この著者は美しい女性についてはよく細かく形容するが、homely な女性について細かい描写をすることは希なので、ちょっと珍しいと感じた。