2016-03-14

有名な鳥取の砂丘だが、Tottori Sand Dunes と言う。dune は数えられるので、鳥取の砂丘はいくつかの砂丘があるので、Tottori Sand Dunes となる。

私は次のような英作文を試みた。「鳥取砂丘は比較的小さいですが、いくつかの魅力はあります」という文を以下のように訳してみた。

The Tottori Dunes has some charms even though it is relatively small. しかしこの文はネイティブの人によって次のように修正された。

(修正後) The Tottori Dunes have some charms even though they are relatively small. である。

私の語感では、the Tottori Dunes は固有名詞となっているので、まとめて一つとして単数扱いもいいのかと思ったが、やはりDunes という複数語尾に引っ張られて複数扱いである。国名などの The Philippines, The Netherlands では単数扱いなのだが。 

注意するべき点は、鳥取砂丘を訳すときは、冠詞 the を前につけること、名詞 dune は複数にすること、そして、すべての語は大文字にすること、そしてこの名詞自体は複数形として扱うこと。この用法が一番の正用法である。しかし、ネットではやや異なる用法も見られる。

以下ネットから例文を引いてくる。

The Tottori Sand Dunes are the largest sand dunes in Japan and Tottori’s most famous tourist attraction.

Tottori Sand Dunes are the only large dune system with 16 kilometers long from east to west and 2 kilometers wide from north to south, located near Tottori City in Tottori Prefecture. (この文では定冠詞 the が抜けている)

The Tottori Sand Dune is a must for any visitor to Tottori.(この文では、単数扱いになっている)

このようにいくつかの例があるが、必ずしも使い方は確定しているのではない。我々が英作文をするときは、とにかく正用法で書くことが一番無難であろう。最後にWikipediaから定義を拾ってくる。要はdune は hill の一種である。

In physical geography, a dune is a hill of sand built by either wind or water flow.

頂上を望む
頂上を望む
DSCN5778
頂上に達する