2015-08-01
「姉はイラついた調子でしばしば私が本当に馬鹿であるかのように私に話してくる」という文章だが、こんな風に英訳していいのだろうか。
My sister often talks to me in an impatient tone as if I am really stupid.
「ダメである。as if のあとは、仮定法現在で were にしなければならない。」と我々は繰り返し高校の英文法の時間に習ったものだ。でもネイティブ同士でこれが適切かどうか議論しているのをちょっと見てみると以下のように言っている。
Well, the correct sentence is … ‘as if I were really stupid’. However, in speech, and even in writing, it is extremely common to hear ‘as if I am really stupid’. Indeed, many people would think it very odd to hear or see ‘as if I were really stupid’ and they would think it was incorrect even though it is grammatically correct. (Learn English On Line)
どうやら、普通は am を使うことは多く、そちらが自然に感じられるが were にしておけとのアドバイスだ。そのほかの人のアドバイスを見たら、was にしたほうがいいとのアドバイスも多い。であるから、もしも大学受験で以下のような問題が出たら、その時は were にしておくのが無難である。
次の中から最も適切な語を選びなさい。
He always speaks as if he ( is, was , were ) a boss.
本当は全てが可能であるのだ。だから、受験問題でも上記のような問題は出さないだろう。もしも出したとしたら、出題者はよっぽと現代英語の用法を知らない人なのであろう。
photo credit: PSU Wed March 7, 2012 266 via photopin (license)
[…] 例えば、先日、as if I am …の用法の妥当性について色々と語ったが、この用法は正用法ではないにしても、多くの用法が現れる。試しに as if I am と語句を入れて検索をする。すると19 […]