2015-12-10
今日、会議に出ていたら、ある発言者が「延べ人数は70名です」が説明していた。横にいたイギリス人の先生が「延べ、とはどのような意味ですか」と私に質問してきた。私は説明しようとしたが、英語でも日本語でもうまく説明ができない。
そのイギリス人の先生は日本語が堪能だが、ときどきちょっとした日本語が分からなくなる。日本語に堪能な人でもちょっとした日本語が分からないことがあるのか、と意外に思った。その場は何とか説明をして、一応分かってもらったようだ。だが、本当はどのように説明したらよかったのか、と確かめたくて後ほど辞書を引いてみた。
ジーニアス英和辞典で調べると英訳は total of とある。A total of 1,200 people attended in three days. (3日間でのべ1200人が出席した)となるようだ。でも、これで本当に伝わるのか何となく不安である。
ただ、以下のように man-days, worker-days とすると意味は明確になる。
the total number of man-days 延べ人数
the total number of workdays 延べ日数
ネットで調べると以下のような訳が見つかった。
「昨年、この地を訪れた実人数は4800人、延べ人数5600人でした。」
→ The number of individuals who visited this location last year was 4,800, and a cumulative total of 5,600 visits were made by these individuals over the same period.
このように、a cumulative total of …. とすると誤解はないように思えた。