2015-09-21

新幹線で次のような掲示を見つけた。

新幹線の中での掲示
新幹線の中での掲示

この Please notify the train crew immediately if you find any suspicious items or unattended baggage. を見ていこう。注目すべきは条件法が使ってあることだ。if you find… とあり、仮定法過去の if you found ではない。

条件法と仮定法の大きな違いは前者は「あり得ること」を語り、後者は「あり得ないこと」を語っていることだ。If you found treasure worth thousands, would you declare it? 「大金の価値ある宝物を見つけたらそれを正直に報告しますか?」という文を見てほしい。私たちが日常生活で宝物を発見することはないであろう。100円ぐらいならば、路上に落ちているかもしれないが。万が一その場合は?と主節は疑問文になっている。

条件法ならば、可能性は高まる。if you find any suspicious items …  ことは十分に考えられる。それゆえにに主節では命令形が使ってあるのだ。不審物を見つける可能性はグーンと高まる。

Please notify the train crew immediately when you find any suspicious items or unattended baggage. という文ならば、不審物を見つけるのは当然、日常茶飯事であるというニュアンスになる。

条件法と仮定法の根本的な違いは「可能性が高いか低いか」の違いである。