料理の本に、You’re finished! と書いてあるので気になった。なんだか「お前はもうお仕舞いだ!」と銃を突きつけられているような気がしてしまう。

holdup
OpenClipart-Vectors / Pixabay

料理の本には、Mix the egg and the grated carrot together.  You’re finished. とあり、「卵とニンジンを混ぜ合わせると完成です!」という意味だ。

この場合のYou are finished. は受け身ではなくて、現在完了形を示す助動詞 have の代わりに助動詞 be が使われている。いずれにしても完了時制である。ジーニアス英語辞典では、やや、略式な表現になるそうだ。つまり、You have finished! でもいいのだが、やや軽い口調にするために You are finished. という言い方がされている。

English Language & Usage というサイトにこの二つの意味の違いが説明してある。 “We are finished” vs. “We have finished” という記事である。

質問は以下のようにどちらが正しいの尋ねている。

Is “we are finished” grammatically correct? I thought it would be more correct to say “We have finished”.

それに対して答えは、以下のようである。

Saying I/we are finished implies that the person in question is in a state of being finished with some task. It is referring to the person and not specifically the task.

I/we have finished refers to the task itself being finished or complete, and perhaps the person has moved on to another task or is waiting for something to occur.

この説明によれば、We are finished. ならば、その人がもう役目が済んだ。その人の仕事は終了というような意味である。We have finished. ならば、仕事が終了した、つまり仕事に言及しているそうだ。

こちらの説明の方がすっきりする。要は人に焦点を合わせるか、仕事に焦点を合わせるかの違いである。