2016-06-28

They started to publish a bimonthly multilingual newsletter… (多言語で書かれたニューズレターを隔月で/月に二回の頻度で発行しはじめた)

この英文で bimonthly は隔月と解釈するか月に二回と解釈するか迷うのである。どちらでもよくて判断は文脈によるのか。ただ、一般には、隔月の意味で使われる方が多いようだ。ウイズダム英和辞典では、出版界に関しては常に「隔月で」の意味で使うとある。それゆえに、上記の例文のニューズレターを発行する時は、「隔月」の意味だけになる。

語の使い方のサイトを色々と調べてみる。誤解を生みそうな時は、この語を使わない方がいいとアドバイスがある。そして、隔月であることをはっきりと示す時は、every two months, every other month を使ったほうがよい。月に二回を示す時は、twice a month とするか、アメリカでは semimonthly という語を使えばいいそうだ。

同様のことが、bi-weekly, biannual にも当てはまる。これらの語を解釈したり使ったりする時は注意する必要がある。ただし、biennial では隔年の意味だけであるし、bicentennial は200年に1回の意味だけである。たとえば、200年記念祭(bicentennial anniversary)のように使われる。 

bi- は2の意味を示すことを知っている人は多いだろうが、どのように2の意味を示すか分かりづらい点がある。

photo credit: 痞客幫好康活動報Pixnet via photopin (license)
photo credit: 痞客幫好康活動報Pixnet via photopin (license)