2016-03-18

childish と childlike は意味が似ている面もあるが、本質的には異なる表現である。

childish は「子どもっぽい」という意味で、大人が子どもみたいで成長していない未熟であるという意味で否定的な文脈で使われる。それに対して、childlike は「子どものようである」という意味で、いかにも子どものように素直で愛らしいという肯定的な文脈で使われる。

つまりり、childish は「大人」に対して使われるが、childlike は「子ども」に対して使われるのである。

練習問題:次の二つの文を訳して、その違いを述べなさい。
(1) He is very childish.  I sometimes feel irritated.
(2) He is really childlike.  I like his childlike smile.

なお、英語による説明の例を下に示す。(出典 http://grammar.about.com/od/alightersideofwriting/a/Childish-And-Childlike.htm)

Childish relates to something typical of a child, especially in a derogatory sense when applied to an adult: ‘Shouts of childish laughter rang in the park,’ ‘For goodness’ sake, grow up and stop being so childish!’ Childlike is more positive and pertains to qualities associated with the ideal child, such as innocence, trust, charm and beauty: ‘He had an almost childlike trust in the goodwill of his friends.'”
(Adrian Room, Dictionary of Confusable Words. Fitzroy Dearborn, 2000)

photo credit: Hana Girl via photopin (license)
photo credit: Hana Girl via photopin (license)